Officers or prosecutors withheld the existence of multiple witnesses and police reports, including one of an attempted armed robbery at a gas station across the street from the furniture store within hours of the murders. The original judge also behaved inappropriately, the lawyers say, getting a doctor to prescribe Valium to a holdout juror, who only then voted to convict.
Withholding evidence is not that uncommon, unfortunately, but it looks like it was especially bad in this case. And giving Valium to a juror is an egregious overreach. The full details of what happened are even worse than it sounds at first glance.
She was under a lot of pressure because she wanted to talk about the evidence and the other jurors didn’t. They yelled at her and heckled her, basically, until she fainted. The judge finds out and says it’s no problem. Defense lawyer asks for a mistrial, gets turned down. Juror says she doesn’t need a doctor. Then the judge makes a phone call, in secret, and gets her doctor to give her Valium. Enough that the other jurors thought she was “floating.”
The worst part is, the Florida supreme court saw no problem with that. They said it wasn’t judicial misconduct, it was just the judge being concerned and looking out for her.
He said, “Sag mal, wie lange wollt ihr bei dem Scheiß bleiben?” He said the problem was that Trump was rambling (this part of the speech was unscripted). Article is in German. Here’s a partial translation by DeepL, tweaked by me:
I believe it, because simultaneous interpreting is really hard, intense work. You have to listen, remember it word for word, understand it, and give an accurate, natural sounding translation pretty much instantly. You have to try to convey the tone, understand cultural differences, and figure out how to say things that just don’t translate well. It’s so much work that interpreters often work in teams so they can relieve each other every 30 minutes or so.